Как правильно выбрать бюро переводов

Выбор всегда был сложной проблемой, и с годами из-за множества вариантов, доступных каждому в Интернете, люди еще больше запутались. Мы не будем вдаваться в дискуссию о том, было бы лучше для нас всю жизнь выбирать между красной и синей рубашкой или бесконечным разнообразием рубашек, но сосредоточимся на том, что выбор в личной сфере и тем более в профессиональном плане дело непростое.

Один из вариантов, который может быть наиболее сложным, – это решить, какую переводческую компанию выбрать. Неважно, являетесь ли вы частным клиентом, которому нужен перевод резюме, или бизнес-клиентом, который заинтересован в юридическом переводе длинных контрактов, видео или веб-сайтов, вам наверняка не помешает помощь в выборе бюро переводов (если вам нужен профессиональный перевод в Киеве, то стоит обратиться в бюро переводов “Авента” в Киеве).

Чтобы помочь вам понять моменты, на которые важно обращать внимание при выборе переводческой компании, и чтобы вы могли принять обоснованное решение в следующий раз, когда захотите нанять услуги перевода, мы составили список советов, которые также позволят вам принять лучшее и наиболее правильное решение для ваших нужд.

Компания с репутацией и опытом

Это неприятно признавать, но, как и в любой сфере, здесь тоже немало шарлатанов, поэтому вы можете быть уверены, что ваш контент будет переведен профессионально и без досадных ошибок перевода, очень важно выбрать опытного переводчика. Выбор компании с хорошей репутацией дает вам уверенность и позволяет вам, как клиенту, получать более качественное обслуживание практически во всех случаях.

Рекомендации предыдущих клиентов

В Интернете неограниченнре количество информации, которая видна всем, и это играет значительную роль, когда вы хотите приобрести какой-либо продукт или услуги. Вам следует прочитать отзывы клиентов, которые уже выбрали переводческую компанию, с которой вы заинтересованы в сотрудничестве, и даже позвонить и поговорить с рекомендателями, если это масштабный проект, имеющий большое значение.

Профессионализм

Опыт в области перевода также важен, поскольку юридический перевод и перевод приложений, например, не требуют одних и тех же знаний. Обратите внимание, что выбранная вами компания готова предоставить услуги перевода в той конкретной области, которая вам нужна, и в любом случае вы захотите увидеть примеры проектов, которые уже были выполнены в прошлом, будь то перевод видео или перевод веб-сайта, протокол и многое другое. Переводчик должен знать, как переводить в соответствующей теме, маркетинге, праве и т. Д.

Справедливые и скорректированные цены

Выберите компанию, которая предлагает цены, которые вы можете себе позволить, те, которые соответствуют вашим требованиям. Обычно, когда вы хотите получить услугу срочного перевода, требуется дополнительная плата, при этом постоянные клиенты получают скидки и / или если это крупномасштабные проекты. Также убедитесь, что отправленное вам предложение перевода более или менее соответствует рыночным ценам.

Высокая доступность и быстрый ответ

На вопрос, через какое время с момента подачи заявки был получен актуальный ответ, особенно, когда требуется срочный перевод. Кроме того, доступность важна не только при первоначальном применении, но и во всем. Заранее спросите, на какой уровень доступности вы рассчитываете, чтобы после заключения сделки вы не оказались в погоне за переводчиками.

Соблюдение графика

Даже если вам нужен быстрый перевод, и даже если у вас есть все время в мире, настоятельно рекомендуется, чтобы выбранная вами переводческая компания была такой, которая придерживается графиков и выполняет свои обязательства. Во многих случаях клиенты, которые обращаются в бюро переводов, прибывают в последнюю минуту, когда им требуется срочный перевод договора, перевод информационного буклета, ожидающего распространения, перевод рекламного видео для только что загруженного веб-сайта , и так далее.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *